I can also find Propp's struggle function in my experience this term (this is a joke...if you want to understand it, read my previous post :) )
Writing style is different in America than in the Spanish-speaking world. There are formal differences that I had to learn in these months so not to lose the credibility of my voice when I wrote something. I hope it worked!
- One difference, for example, is that months and days in Spanish are lower case. You say abril, not April.
- Other, is that, when you quote, the punctuation goes outside the quotes. For example, you would say "I cried at Paul Mc Cartney's show last week", he said, "He is the best musician in the planet".
- Languages are upper case in English, not in Spanish.
- About titles, we usually upper case them when they are not with a name itself, but refer to some specific person. Example: The President wrote a piece that was published in The Boston Globe.
We lower case when the name is present. Example: The president, Rafael Correa, wrote a piece that was published in The Boston Globe.
Apart from these examples, there are also structural diferences. In American style it is common to write a narrative lede, something that would engage the reader. This also happens in our style, but it is not as common as it is in the United States. New, narrative ways to present stories are not as common as they are in America. In Ecuador, this kind of narratives can be found in the Culture section, but it is not a general rule to find that kind of stories in every section, or related to any topic.
You're not alone, Maria. I was used to the Chicago Manual of Style and APA for clinical writing. I think the Associated Press Stylebook is not cross-referenced well and plan to get the online version so I can use the 'search' function.
ReplyDeleteWhen I was writing my article, I discovered, after a long search, the U.S.S.R. is no longer listed in the book. I thought there might have been a reference as journalists do mention the former U.S.S.R. in articles.